Peter - portrait/ritratto

Peter - portrait/ritratto

giovedì 22 luglio 2010

Poesia

SUNDAYS

Sunday is for Church and courting.
I get up earlier than ever
To walk the undulating miles
Back and forth to pray,

Catch a glimpse
Of her smile
And that special way
She takes communion –

Her lips like a rose
That should never
Have grown here,
In this barren world,

Where Spring is short
And Winter un-ending.


DOMENICA

Domenica è Chiesa e corteggiamenti.
Mi alzo ancora più presto del solito
Per camminare chilometri ondulanti
Andata-ritorno per pregare,

Acchiappare uno sguardo
Del suo sorriso
E quel suo speciale modo
Di prendere la Comunione –

Le sue labbra come una rosa
Che non doveva mai
Nascere qui in questo
Mondo infruttifero,

Dove la Primavera è corta
E l’Inverno senza fine.

martedì 20 luglio 2010

Good literary translation

London Magazine June/July 2010 review of "Fire in the Soul. 100 Poems for Human Rights" (recensione):

"It is evident that the editor has worked hard to find poems where the translators have also done their work well in order to preserve the authentic original feeling of the first language of the poem."

"E' evidente che il curatore del volume abbia lavorato bene per trovare poesie dove anche i traduttori abbiano ben lavorato per conservare il sentimento originale ed autentico della lingua madre della poesia"
Hooray! Urrà

martedì 13 luglio 2010

Literary Translation - Traduzioni Letterarie II

Middle 1970s - C.H. Sisson, halfway through translating Dante's Divine Comedy, said in a letter:
"At times the burden and folly of the enterprise, with a language I do not know..." In another letter, he said "I did six year's Latin at school..." Nobody really or properly LEARNS any language at school. Nevertheless, he translated Horace, Catullus and other Latin poets - quite well, it seems. Literary translators get away with this. They often work from somebody else's literal translation and then rewrite what they think the original author intended. This obviously loses any sense of style, tone or atmosphere and surely does the original author a great disservice... I have seen ancient Greek tragedies "translated" using modern swear words and blasphemies that simply have no correlation with the original. No technical translator would survive with such an approach.

Metà anni 1970 - C.H. Sisson, a metà della traduzioni della Divina Commedia di Dante, confessò in una lettera: "A volte l'onere e la follia dell'impresa, con una lingua che non conosco...." In un'altra lettera, disse: Ho studiato il Latin per sei anni a scuola..." Nessuno impara bene e correttamente una lingua a scuola. Ciononostante, ha tradotto Orazio, Catullo e altri poeti latini ... anche bene, a quanto pare. I traduttori letterari riescono farla franca ... Lavorano spesso in base ad una traduzione molto letterale di qualcun altro per poi riscrivere tutto in base a cosa immaginano intendeva l'autore. Evidentemente, ciò perde ogni comprensione dello stile, del tono o dell'atmosfera, sicuramente a svantaggio dell'autore originale. Ho visito tragedie greche "tradotte" con parolacce e blasfemia moderni senza alcuna correlazione col testo originale. Nessun traduttore tecnico sopravvivrebbe a lungo con un simile approccio.

Literary Translation - Traduzioni Letterarie

Arthur Waley's translations of Chinese poetry had a major influence in the early 1900s. He described the difficulty of the translator's task: "Hundreds of times have I sat, for hours on end, before passages whose meaning I understand perfectly, without seeing how to turn then into English."

Le traduzioni di Arthur Waley di poesie dal cinese nei primi Novecento hanno avuto un'importante influenza. Egli ha descritto il compito del traduttore: "Centinaia di volte sono rimasto seduto, per ore interminabili, davanti a passi il cui significato capisco perfettamente, senza trovare un modo per renderlo in inglese".