Arthur Waley's translations of Chinese poetry had a major influence in the early 1900s. He described the difficulty of the translator's task: "Hundreds of times have I sat, for hours on end, before passages whose meaning I understand perfectly, without seeing how to turn then into English."
Le traduzioni di Arthur Waley di poesie dal cinese nei primi Novecento hanno avuto un'importante influenza. Egli ha descritto il compito del traduttore: "Centinaia di volte sono rimasto seduto, per ore interminabili, davanti a passi il cui significato capisco perfettamente, senza trovare un modo per renderlo in inglese".
Nessun commento:
Posta un commento